Alef Logo
أدب عالمي وعربي
              

أربع قصائد للشاعرة سيليا دروبكين ترجمة :

صالح الرزوق

خاص ألف

2013-04-02

1- حقل
A Field
000
لا يوجد شيء يحرك المشاعر مثل حقل
فيه أشياء صغيرة تشرق من باطن الأرض
و تبزغ من بين الحجارة و التربة المبسوطة،
ثم تفتح للسماء
أفواهها العطشى.
باهتة، كامدة من غير بريق،
تبتسم فوق كثبان التراب
المبلولة بالمطر
كأنها أطفال ترضع من صدور سوداء.
ليس بجرأة، و لكن بالضرورة،
ترفع رؤوسها فوق الأرض السوداء
و تستطيل نحو الشمس، و الحب،
حتى تأتي سكين الحصادات
و تجبرها على الانحناء و العودة للتراب.
0000
000
2- نيويورك في الليل على ضفاف نهر هدسون
New York at Night by the Banks of the Hudson
000
يتسرب من زنزانتك في ناطحات السحاب
العسل الذهبي، و الضوء،
و ينبع من ملايين النوافذ،
كما لو أنها خلايا جسيمة من شمع العسل،
أنت تستطيع أن ترى العسل الذهبي،
العسل البشري، الضياء.
عدد كبير من النحل وضع هنا خلاياه،
غابة من الخلايا،
و ملأها حتى فاضت بالعسل،
عسل البشر - الضوء.
نهر هدسون في الليل أسود مثل شريط معتم،
و العسل يتدفق
و يبتلع الشريط الممدود على الشطآن في نيويورك،
**
أشجار من هذا النوع لها ثمار من ذهب،
غابة من ثمار الذهب،
أشجار أرز عملاقة
تتدلى منها القناديل.
0000

000
3- الغيوم
Clouds
000
لا يمكن للغيوم أن تكون نورا
حين تغرب الشمس.
الخصل الحمر و البريق الفضي
يتبعثران مع الشمس.
000
قطيع من الأبقار الحمر الداكنة
تبقى في الأعالي - أحجار ساكنة -
كما لو أن الوقت مبكر
ليناموا في الحظيرة.
000
و ببطء تنحدر قطعان
الأبقار في نهر أزرق.
و أخيرا، الذيل الأحمر لآخر بقرة
يندثر.
000
على الشاطئ، البقرة تمد
قرنا ذهبيا أشهب اللون من النهر.
و في الحمّام الأزرق لسماء عريضة
تقف النجوم متألقة و جريئة.
000
4- في مقاطعة سوليفان
In Sullivan County
000
1-
اليوم في أول ساعة ضوء بعد المطر،
أشرقت الشمس فوقي بتبتل و هدوء.
و الحقول في وديان مقاطعة سوليفان
تمتد بعد الممر الضيق بمسافة طويلة.
في مكان ما هناك توجد أشجار زرق تنمو على سفوح الجبال.
الحقول مزروعة بالفريز..
و لكن غالبا ليس من المتيسر التهامها:
فأنت تفقدين نفسك بسرعة في متاهة
من أذرع خضراء ممدودة جارحة،
و جدار من الأغصان المجدولة و الشائكة.
و لكن بعد الأمطار تتوفر أطنان من الفريز.
ها هي الشمس تشرق فوقي بتبتل و هدوء.
الحليب الطازج ينتظر، و لكنني لن أسرع إلى المزرعة.
لأن ذراعي ترتطم بالأغصان المسنونة.
000
2-
موزاييك حقول صفراء و حمراء،
سطور لأشجار مزروعة-
في أماكن متفرقة توجد شجرة وحيدة.
بالكاد تستطيع أن ترى الجبل.
العالم يلغو بين الأشجار،
و الجبل يختفي وراء الضباب.
000
3-
لا توجد جبال- و هذا أفضل.
و الأفق يبتعد و يكبر،
في المسافة الناعمة.
وروحي تتشرد بلا هدف.
في المسافة الناعمة
الأشكال ترتخي و تبهت.
و كل العالم يسبح في الضباب الرقيق.
000
لا يوجد عالم- و هذا أفضل.
و عيني دمثة و أشد اتساعا.
في الضباب الرقيق،
لا يوجد عالم، و لا تراب.
في الضباب الرقيق،
أسبح باستكانة.
000
4-
تسلقت الجبل و رأيت
الحقول، كانت تشبه الأنهار الذهبية،
و الأشجار تغطيها مثل أشرعة ترفرف على السفن؛
هذه أشرعة خضراء فوق أنهار ذهبية،
قريبا، في حفرة خضراء سحيقة،
الطريق يتعرج عبر غابة تبدو بلا حدود،
و ثعبان زهري اللون يزحف بين أشرعة خضراء ترفرف فوق السفن.
كم كان هذا الوادي بلا معنى، كم كان صغيرا هذا الوادي،
يا للوادي الصغير الأخضر:
قدم لي، كأنه يعمل مثل أجنحة الريح،
صوتا هاتفا.
هذا ابني يناديني.
و لكن أنا صامدة عند الجبل،
و لفترة طويلة الحزن يحاصرني
و لفترة طويلة ناداني الطفل و هو يبكي
حتى سمع الوادي مجددا صوت خطواتي.




من مجموعة قيد الإعداد بعنوان ( في يقظتها البيضاء: مختارات من فصائد سيليا دروبكين). ترجمها للإنكليزية فايث جونز و جينيفير كرونوفيت و صاموئيل سولومون



سيليا دروبكين ( 1887- 1956 ) Celia Dropkin: مولودة في روسيا البيضاء. درست في وارسو و كييف. و هاجرت إلى الولايات المتحدة عام 1912 مع زوجها الذي هرب من روسيا القيصرية. نشرت مجموعتها الأولى عام 1935 بعنوان ( في الريح الحارة : قصائد ). و بعد وفاتها نشرت طبعة منقحة و موسعة بعنوان ( في الريح الحارة : القصص و القصائد و الصور الفوتوغرافية).

ترجمة صالح الرزوق - عن المجلة الأمريكية سرديات - عدد شتاء 2013.






تعليق



رئيس التحرير سحبان السواح

لو أطالَ اللهُ عمرَ النَّبيِّ محمَّدٍ

09-كانون الأول-2017

سحبان السواح

توفِّيَ الرَّسولُ عنْ عمرٍ يناهزُ الثَّلاثةَ والستِّينَ عاماً، وكانَتِ الدَّولةُ الإسلاميَّةُ قدْ بدأَتْ تتشكَّلُ، والتَّوجُّهَ نحوَ العالمِ الخارجيِّ، بعيداً عنْ بداوةِ الصَّحراءِ، نحوَ مدنٍ ودولٍ أكثرَ تحضُّراً وثقافةً منْ ثقافةِ...
المزيد من هذا الكاتب

المعنى الاجتماعي للقيادة

09-كانون الأول-2017

لفصل لماطر/ ستيفن كينغ / ج2 ترجمة

25-تشرين الثاني-2017

ثقافة العانة / إعداد وترجمة:

11-تشرين الثاني-2017

حياتي العارية / شيلا ماكلير ـ ترجمة:

04-تشرين الثاني-2017

روبوت ترفيه الجدة/ وليام هوكنز ترجمة:

28-تشرين الأول-2017

خواطر من أيام اللدراسة الثانوية

09-كانون الأول-2017

إلا أنني أستطيع التبوّل أيضاً .. وأستطيعُ الكتابة ...

02-كانون الأول-2017

قبل ربع قرن، مسرح صيدنايا السرّي

25-تشرين الثاني-2017

لأن الأغاني الحياة ولأني الحياة الحب أغني

18-تشرين الثاني-2017

الظهور والإختفاء ..

11-تشرين الثاني-2017

الأكثر قراءة
Down Arrow