Alef Logo
أدب عالمي وعربي
              

قصيدتان للشاعرة المعاصرة أنجيلا لايتون / ترجمة :

صالح الرزوق

خاص ألف

2010-07-25


1 - الغواص
The Diver

الفضاء الذي لا يمكن استنشاقه سوف يحتويه ،
البحر ، يستر جسده من الشمس بسرعة البرق.
هو لن يقاطع تماسكها المثالي ،
و لا سطحها المعرض للأدوات ،
و لا حتى شعرها الكلاسيكي المتبدل و المضمخ بالرياح –
و الوهم البصري للقيثارة الزرقاء
حين المغادرة ، فهو دائما ، في مكان ما.
إنه لن يكسر أسلوبه كما يكسره البحر
على أية حال ، في أذن الكهف ،
هو يجد طريقه للمغادرة بين الأمواج
فوق الرمال و الوحل.
إنه لن يبدل من طريقة همساته
حين
يقول : صه ، صه –
هذا تنفس ثقيل ، إنه شيء ( أصخ السمع له ) و سوف نتخلص منه.
إنه أشد بردا منه.
و فجأة ببطء ، أبطا من دقات القلب ، يتماسك جدا.
و سوف يعود
إلى ثيابه ، هذا هو عنوان الجماعات الضائعة :
برج الحوت ، و برج الدلو ، ها هو يفسح مكانا في مساحة بلا أمكنة.
ببطء ، الضيوف المتنورون سوف يهبطون
و يزهرون بالفضول ، و يشعرون بالمشقة.
هل هذا مدعاة لبركة الرب ؟ العنصر الثقيل
يغلق الفم و الأذنين. و لن يسمع
كلامه ، فقط صوت هدير البحر إلى الأبد.
و أولئك ، الذين يخرجون من أخبيتهم على الشاطئ ، و يعانون من التوقف –
لن يقوموا بتسجيل ذلك.
باستثناء الهوامش المدمجة الصغيرة جدا ،
و هذا هو الهدف الذي ينجزونه.


2 - وجه الصخرة
Rockface

البعيد قريب مثل متناول اليد.
الخطأ القاطع بذاته هو في حركة الذات ،
و هو على بعد خطوة من السقوط.
تخيل كيف هو شاهق. لا توجد روابط تقريبا -
فقط تيار الصخرة البارد المتعثر ،
شقوقها ، مكابدتها للحياة ،
حيث تربط عقدة في منتصف المسافة ،
أنت لدقائق تذهب بمشوار
لا ينتهي و ليس له هدف ،
فوق السقوط الصافي ، بتألق و على شفا الانهيار ،
تتحاشاه ، و أسماء العقدة المتحركة ،
الانهيار ، السقوط ،
ها أنتم تفقدون القبضة ، و تهبطون في الانهيار ،
و شظايا الأحجار تذهب بعيدا.
هنا أنت صامد
ضد الظروف : جروح مجهرية في الأحجار ،
و المخطوطات يلحق بها الذبول.
هذا هو المفر في اللحظة الأخيرة.

أنجيلا لايتون : أستاذة اللغة الإنكليزية و آدابها في كلية ترينيتي بجامعة كامبريدج البريطانية. لها مؤلفات في النقد و الشعر النثري. تنحدر من أم إيطالية و أب إنكليزي لذلك هي تدمج في قصائدها خصائص الروح المتوسطية الخاصة و رومنسيات فجر النهضة في الشعر الإنكليزي ، و لا سيما ما يتعلق بتفكيك المجتمع و ترويض الطبيعة.


- الترجمة باتفاق خاص مع الشاعرة
- ××××××××××
- نقلالموادمنالموقعدونالإشارةإلىالمصدريعتبرسرقة. نرجوممنينقلونعناذكرالمصدرــألف
-








تعليق



رئيس التحرير سحبان السواح

هَلْ نعيشُ في عصرِ ظلامٍ إسلاميٍّ.؟

21-تشرين الأول-2017

سحبان السواح

"في وصيَّةِ "حبيبةِ المدنيَّةِ" المنشورةِ في هذه الصَّفحةِ مُتزامنةً مع فاتحتِي هذه؛ قالت "حبيبةُ" لابنتِها، قبلَ أَنْ تُهدى إلى زوجِها: "إني أُوصيكِ وصيَّةً، إِنْ قَبِلَتِ بها؛ سُعِدْتُ!.". قالَتْ ابنتُها : "وما...
المزيد من هذا الكاتب

مختارات من الشاعر البولوني زبيغنيف هيربيرت 7 / ترجمة

21-تشرين الأول-2017

مختارات من الشاعر البولوني زبيغنيف هيربيرت5 / ترجمة: صالح الرزوق

07-تشرين الأول-2017

عن زبيغنيف هيربيرت ( 1924 – 1998)/ ترجمة:

30-أيلول-2017

مختارات من قصائد الشاعر البولوني زبيغنيف هيربيرت 4/ ترجمة:

23-أيلول-2017

مختارات من قصائد الشاعر البولوني زبيغنيف هيربيرت2/السيد كوجيتو والخيال ترجمة: صالح الرزوق

17-أيلول-2017

الافكار للكبار فقط

21-تشرين الأول-2017

طز .. من محفوظ والماغوط والوز.

14-تشرين الأول-2017

بعنا الجحش واشترينا الطعام بثمنه

07-تشرين الأول-2017

حافظ الأسد.. ذاكرة الرعب

30-أيلول-2017

مات ( ع . خ )

23-أيلول-2017

الأكثر قراءة
Down Arrow