Alef Logo
مقالات ألف
              

آية الله خامنئي يتحدث عن الروايات التي يفضلها/ أليسون فلود ترجمة:

صالح الرزوق

خاص ألف

2015-03-08

أعلن المرشد الأعلى للثورة الإيرانية عن نفسه كمتحمس للقراءة، و كشف الستار عن ولعه غير المشكوك به لأعمال الكاتببين السوفييتين ميخائيل شولوخوف و ألكسي تولستوي.

و كتب في صفحته الإنكليزية على تويتير ( Twitter feed @khamenei_ir ) أنه ليس محبا " للسينما و الفنون البصرية"، و لكنه مغرم " بالشعر و الروايات، و أنا لست مستهلكا عاديا". و لا شك أن آية الله بعيد عن أن يكون مجرد قارئ عادي. كان خامنئي شخصية مؤثرة في إيران منذ وفاة مؤسس الثورة الإسلامية عام ١٩٨٩ روح الله الخميني، و أصبحت بيده الكلمة النهائية بما يتعلق بالسياسات في الداخل و الخارج.

وهو في نهاية المطاف مسؤول عن النظام الذي تهيمن عليه الرقابة، و كما تقول مؤسسة القلم الدولي - يوجد اليوم أكثر من ٢٠ كاتبا في السجون. و قد أخبر القائد الديني الذي يزيد عمره على ٧٥ عاما أتباعه على تويتير و الذين يربو عددهم على ١٠٠ ألف أنه قرأ الكثير من " القصائد و الروايات".

و أضاف إنه حينما يكون الموضوع متعلقا بثورة أكتوبر عام ١٩١٧، فهو يرى أن كتابات شولوخوف، الذي حاز على نوبل عام ١٩٦٥، و ألكسي تولستوي - مهاجر أصبح مؤيدا للنظام السوفييتي - هي " مثيرة للاهتمام و جذابة". و كتب آية الله في سلسلة من التويترات أن " تولستوي كاتب مؤثر. أنا أحب تولستوي، إنه كاتب مدهش، حتى عام ١٩٢٥ كان معاديا للثورة ثم التحق بها، و عاد للوطن ليكتب درب الآلام". و ألكسي تولستوي، فرع بعيد من شجرة عائلة ليو تولستوي، و كان من النبلاء و لكنه تحول إلى فنان سوفييتي معروف.

و درب الآلام، ثلاثية، تغطي ثورة أكتوبر و الحرب الأهلية، و قال عنها كاتبها " أنا لا أعترف بالثورة فقط- بالاعتراف لوحده لا يمكن أن تكتب رواية - و لكنني أحب مهابتها المشحونة و السوداء، و رؤيتها الواسعة للعالم. و هذا هو الهدف من روايتي - أن أخترع هذه المهابة، و هذه الرؤية بكل تعقيداتها". و كتب خامنئي في تويتير:" قرأت الكثير عن ثورة أكتوبر. و الدون الهادئ لشولوخوف عمل طيب، و لكن درب الآلام لتولستوي أفضل في وصف الوضعية الثورية". و في العمل المشهور الذي يعرف للقراء بالإنكليزية بعنوان " و الدون ينساب هادئا"، ملحمة شولوخوف، تصوير للحياة في قرية قوزاقية، و هذه هي موجبات منحه نوبل. و ذكرت لجنة نوبل في حفل منحه الجائزة إن العمل " يتضمن قوة و تماسكا فنيا و بهما، كانت أسطورة الدون، قد خلعت المعيار الذي أضفى على المشاهد التاريخية التعبير المناسب الذي أعاد الاعتبار لحياة الشعب الروسي".

و يقول الصحفي دانييل كالدير، كاتب نشر في الغارديان سلسلة مقالات عن الدكتاتوريات و الأدب، عن هذين الروائيين" هما اختيار مختلف عليه و لافت للانتباه، و لا سيما ألكسي تولستوي".

يقول كالدير:" كلا شولوخوف و تولستوي من أنصار النظام، و لكن شولوخوف معروف دوليا، و حاز على نوبل، و لذلك كلنا سمعنا به ككاتب من طبقة راقية. أما ألكسي تولستوي فهو شخصية خلافية. لقد كان على الجانب " الخاطئ" ، من أعداء البلاشفة، و هاجر، ثم عاد أدراجه". كان مهنيا و ماهرا جدا حينما قدم للنظام ما أراده النظام و فعل ذلك في فترة الاضطهاد الستاليني. و كان قادرا على التأقلم، و هكذا تبدو نصوصه أيضا".

و وصف كالدير درب الآلام أنها " مقروءة". و قال:" يعتقد الناس أن الكتب السوفييتية بروباغاندا و لكن درب الآلام بالتأكيد عمل شيق. تقلب صفحاته بسرعة. و تدور أجواء الرواية حول سخونة الثورة في سانت بطرسبورغ. حيث تلاحظ خراب العالم القديم، و فيها تتأقلم أختان مع العالم الجديد. إنها ميلودراما ملتهبة- كل شيء يحتاج لطلب رقم الطوارئ ١١ في الدراما و العواطف".

و المؤلف، و الذي يكتب حاليا كتابا يدرس فيه الأدب الخاص بزعماء الدكتاتوريات، قال إنه بمقدوره أن " يرى لماذا أن آية الله و هو شاهد على حطام مجتمع و استبداله بغيره، يعتقد أن الثلاثية جذابة".

و لكن المفاجأة غير المتوقعة وراء اختياره يجعله يبدو عملا خياليا. و يضيف" هذا سيساعد على تداول الرواية في إيران. و لكن المهم في المسألة أن النظام الثيوقراطي لم يعترض على هذه المؤلفات، مع أنها مكتوبة بيد كتاب ملحدين و ماركسيين. كان بمقدور النظام التغاضي عن ذلك و الاهتمام بقيمتها الثورية".

و بالنسبة لكاثي ماكين من القلم الدولي توجد هنا سخرية مرة، و تقول: إن خامنئي يقدم نفسه كقارئ متحمس، و الرئيس روحاني قطع على نفسه عهودا لحماية و تحفيز حرية التعبير، لكن الإدارة الجديدة لم تفعل شيئا ملموسا لتحسين هذه الناحية حتى هذه اللحظة".

و تابعت تقول:"و مع أن بعض العلامات " التجميلية" قد صدرت، لا تزال دستة من الناس وراء القضبان، و الاعتقالات مستمرة. و الكتاب يواجهون الإدانة و يهربون من إيران بأعداد فائقة، و تتواصل التقارير في الكلام عن المضايقات التي ترتكبها السلطة ضد من بقي في البلاد من أقارب الفارين". و في ضوء ذلك تبدو تويترات خامنئي إهانة للقراء و الكتاب في إيران.


أليسون فلود: صحافية بريطانية.


الترجمة عن الغارديان. ٢٧ شباط ٢٠٠٧.


















تعليق



رئيس التحرير سحبان السواح

الحب ولادة جديدة

16-كانون الأول-2017

سحبان السواح

في مطلق الأحوال الحب هو بداية عمر، وبانتهائه يموت المحب، ليس في الحب بداية عمر أو منتصف عمر أو أرذل العمر، الحب بداية، بداية ليست كما الولادة الأولى، بداية حبلها...
المزيد من هذا الكاتب

الكلب/ جي إم كويتزي ترجمة:

16-كانون الأول-2017

المعنى الاجتماعي للقيادة

09-كانون الأول-2017

لفصل لماطر/ ستيفن كينغ / ج2 ترجمة

25-تشرين الثاني-2017

ثقافة العانة / إعداد وترجمة:

11-تشرين الثاني-2017

حياتي العارية / شيلا ماكلير ـ ترجمة:

04-تشرين الثاني-2017

وجدانيات سوريالية

16-كانون الأول-2017

خواطر من أيام اللدراسة الثانوية

09-كانون الأول-2017

إلا أنني أستطيع التبوّل أيضاً .. وأستطيعُ الكتابة ...

02-كانون الأول-2017

قبل ربع قرن، مسرح صيدنايا السرّي

25-تشرين الثاني-2017

لأن الأغاني الحياة ولأني الحياة الحب أغني

18-تشرين الثاني-2017

الأكثر قراءة
Down Arrow