Alef Logo
أدب عالمي وعربي
              

قصائد مختارة للشاعرة كاثلين راين ترجمة:

صالح الرزوق

خاص ألف

2014-07-05


١- أبولو يلقي السهم بعيدا
Far-Darting Apollo


رأيت الشمس تخطو مثل جنتلمان
و هي بثياب سود و متكبرة كالخطيئة.
رأيت الشمس تمشي عبر لندن
مثل رجل شرطة عسكرية شاب، استعد للمناسبة.

خطواته خفيفة، و قفزاته راقصة،
شفتاه تبتسمان، و عيناه ترمقان.
فوق أبراج الوايتهول
ضربت الشمس الباب و جمجمتي أيضا.

الشمس تلعب التنس في صالات جنيف
بشجاعة فين و بإصرار إمبراطور.
الشمس تلعب السكواش في ضريح من الرخام،
و جياد القيامة تقف في الحظيرة.

الشمس تلقي السهام في إسبانيا
ثلاثة بعد ثلاثة بشكل طائر.
و الدواليب الشجاعة لسيارته الصفراء
هي مقاعد تضرم النار بالحرب الصينية.

الشمس تقدم العالم للعالم،
و تلقي شبحها على الزحام الخائف،
ثم تدفن كل الصور في محيط
العاطفة المتبل ة في الليل.
و لعبة الحظ و لعبة المهارات،
كل رياضاته هي ألعاب مخصصة للقتل.

رأيت المجرم في المساء يستلقي
و ينزف على فراش موته في السماء.
و أنفاسه العطرة ، و شعره المنسدل،
و شكله الذي يعمي العين، و جناح الهواء في حركاته،
يا غرامي، يا حزني، يا تعبي، يا مخاوفي
يختبئ مني في ليل الدموع.


٢- الحصاد
Harvest

النهار هو درع البطل،
و حقل أخيل،
و الأيام المضيئة هي الملائكة،
و نحن البذور.
أمام الضوء الأبدي و وجه الغول
النهار هو الدرع
و نحن الأعشاب
البرية التي تنمو في حقول الحديد، و سماوات النحاس.



٣- الأبطال
Heroes

هؤلاء أبطال الحرب الميتون، من رآهم؟.
نهضوا مع الدخان فوق المدينة التي تحترق،
و الغيوم المصابة بالدوار، التي تذوب في باطن السماء-
هؤلاء الذين كروا على رمال ليبيا و شاهدوا
أثر اليد البشرية،
و الانطباع الضعيف للعقل الغائب،
و حلم اليقظة عند الجندي الذي لحق به الدوار؟.
لن تعرفي غرامك بعد الآن، و لا قبلاته العذبة-
لقد نسيك، أيتها البنت، و في الشمس الكسولة المتراخية
و في العشب الأخضر الطويل الذي تعانقه رياح المشرق
و بذرة الإنسان التي اكتشفتها الذرة الصفراء.


٤- بذرة الجنة
Paradise Seed

أين هي بذرة
الشجرة التي هوت،
الجليد الذي احترق،
أو الجذور التي تعيش
تحت الرماد و الجمر؟.
من البرعم المنسوج
الذي تقفز فيه آخر ورقة
للحياة، و الذي آخر
وردة فيه ترتجف؟.
هل هي ثمار حصادنا،
و عملنا الطويل
و غبار يصل حتى النخاع؟.
إلى أي مدى، الأرض الخصبة
تولد للرياح
و آي بذرة مجنحة
أو شرارة نار
من المحرقة
تشعل النجوم؟.


٥- البذرة
Seed

من نجمة إلى نجمة، و من شمس و ربيع و ورقة،
و تقريبا زهور ناطقة و صوتها هو الصمت،
و في المروج الشائعة، تقفز بذور الحياة.
و الآن الزنبق يتفتح، و الوردة
يطلق الصيف سراحها من قبور غير ضارة
و هي، من قرون عميقة الغور، هي في الهواء الذي نتنفسه،
و في أرضنا و ترابنا، و في خبزنا اليومي.
و الأبعاد الداخلية و الخارجية تمسك
الأشكال الحية، و لكن ليس قوة الحياة:
فالشجرة المقدسة في الداخل
و هي في قلب باطن الأشياء التي تعيش بعد العالم
و تنشر الظل في الأرض حتى يصل للأبدية.



كاثلين راين Kathleen Raine : شاعرة معاصرة. من مجموعتها الصادرة عام ٢٠٠٤ بعنوان ( قصائد كاثلين راين).

تعليق



رئيس التحرير سحبان السواح

دنس الطهارة وطهارة الدنس

13-كانون الثاني-2018

سحبان السواح

في مطلق الأحوال الحب هو بداية عمر، وبانتهائه يموت المحب، ليس في الحب بداية عمر أو منتصف عمر أو أرذل العمر، الحب بداية، بداية ليست كما الولادة الأولى، بداية حبلها...
المزيد من هذا الكاتب

المعنى الاجتماعي للقيادة

06-كانون الثاني-2018

حلم كئيب/ نوفا فوكواي ترجمة:

29-كانون الأول-2017

المعنى الاجتماعي للقيادة

23-كانون الأول-2017

الكلب/ جي إم كويتزي ترجمة:

16-كانون الأول-2017

المعنى الاجتماعي للقيادة

09-كانون الأول-2017

الصعود في الحب

13-كانون الثاني-2018

سجناء الصقيع في مونتريال

06-كانون الثاني-2018

مرحبا ناجي

29-كانون الأول-2017

مسرحية من فصل واحد

23-كانون الأول-2017

وجدانيات سوريالية

16-كانون الأول-2017

الأكثر قراءة
Down Arrow