Alef Logo
أدب عالمي وعربي
              

قصيدتان للشاعرة الأمريكية أليس واكير / ترجمة

صالح الرزوق

خاص ألف

2014-02-15

- هذه الصباحات الممطرة


THESE MORNINGS OF RAIN


في هذه الصباحات الممطرة

يكون البيت حنونا

و الهاتف لا يرن

و أنا وحيدة

و لكن ملتفة

برداء ابنتي

الأحمر كألسنة النار.

في هذه الصباحات الممطرة

جوارب عشيقي ذات المقاس الكبير

تريح قدمي الباردتين كوسادة،

و التأمل البيزنطي

يجعلني أنا و شجرة الصنوبر

الواقفة أمام باب بيتي

كائنا واحدا.

في هذه الصباحات الممطرة

تنهمر الأصوات الصاخبة

من الشارع

و خلفها ذيل من الأصداء،

و الريح تئن بصوت خافت،

و معي كوب

الشاي الأخضر.

في هذه الصباحات

من فصل الخريف

أرقد لوقت متأخر

و أغط في أحلامي.

يا لها من أحلام

سوف أحن إليها

مرارا و تكرارا.




- كيف تكتب القصائد / وجهة نظر غير مقبولة


HOW POEMS ARE MADE/A DISCREDITED VIEW


انس

كي تتذكر.

بالتدريج أتعلم كيف

تكتب القصائد.

هناك مكان تذهب إليه المخاوف

و مكان تذهب إليه الأمنيات.

و مكان آخر ندفن فيه خساراتنا..

..بقايا حب الأمس

و الحب الذي يفيض علينا

من كوب ممتلئ

ثم يسرع و يخفي

نفسه الممتلئة

بالخجل و العار.

بالتدريج تعلمت

كيف تكتب القصائد.

على شرف آخر موجة من الذكريات الهاربة

و مع دقات القلب الحامل للرايات

و هو يهرب بخطواته

تعلمت كيف تكتب القصائد.

إنها الدموع

التي تمهد الطريق للابتسامة

و لضحكة تأتي من رقبة متيبسة

و تقف في منتصف الحنجرة

مع بقايا حب الأمس.

اليوم تعلمت كيف تكتب القصائد.

هناك مكان تذهب إليه الخسارات.

و مكان آخر تذهب إليه انتصاراتنا.

و مكان لحب الأمس.



أليس واكير Alice Walker : كاتبة أمريكية سوداء و ناشطة في مجال الحريات و حقوق الإنسان. ولدت عام 1944. تكتب الرواية و القصة و الشعر. من أهم أعمالها روايتها الملحمية المعروفة اللون القرمزي، و التي تعتبر بموازاة رائعة جون شتاينبك ( عناقيد الغضب ).


الترجمة من مجموعة ( مع الجياد تبدو المناظر الطبيعية أجمل ). منشورات أوبين رود.







































































تعليق



رئيس التحرير سحبان السواح

هَلْ نعيشُ في عصرِ ظلامٍ إسلاميٍّ.؟

21-تشرين الأول-2017

سحبان السواح

"في وصيَّةِ "حبيبةِ المدنيَّةِ" المنشورةِ في هذه الصَّفحةِ مُتزامنةً مع فاتحتِي هذه؛ قالت "حبيبةُ" لابنتِها، قبلَ أَنْ تُهدى إلى زوجِها: "إني أُوصيكِ وصيَّةً، إِنْ قَبِلَتِ بها؛ سُعِدْتُ!.". قالَتْ ابنتُها : "وما...
المزيد من هذا الكاتب

مختارات من الشاعر البولوني زبيغنيف هيربيرت 7 / ترجمة

21-تشرين الأول-2017

مختارات من الشاعر البولوني زبيغنيف هيربيرت5 / ترجمة: صالح الرزوق

07-تشرين الأول-2017

عن زبيغنيف هيربيرت ( 1924 – 1998)/ ترجمة:

30-أيلول-2017

مختارات من قصائد الشاعر البولوني زبيغنيف هيربيرت 4/ ترجمة:

23-أيلول-2017

مختارات من قصائد الشاعر البولوني زبيغنيف هيربيرت2/السيد كوجيتو والخيال ترجمة: صالح الرزوق

17-أيلول-2017

الافكار للكبار فقط

21-تشرين الأول-2017

طز .. من محفوظ والماغوط والوز.

14-تشرين الأول-2017

بعنا الجحش واشترينا الطعام بثمنه

07-تشرين الأول-2017

حافظ الأسد.. ذاكرة الرعب

30-أيلول-2017

مات ( ع . خ )

23-أيلول-2017

الأكثر قراءة
Down Arrow