Alef Logo
شعر معاصر
              

مختارات من قصائد الشاعرة الهندو - أمريكية ناتالي داياز ترجمة:

صالح الرزوق

خاص ألف

2014-01-21


1- لو حكمت حواء السارقة و مريم ذات الصدر الممسوح العالم



ماذا لو أن حواء هندية

و آدم غير معجون

من التراب، لكانت حواء هي التراب

و الأضلاع فكرتها الشخصية من أول لحظة؟.


ماذا لو أن مريم هندية

و حينما زار جبرائيل خيمتها

كانت بعيدة في عيادة نسائية

تتلقى البيض، و الجبنة المعلبة

و زبدة الفستق عوضا عن استقبال يسوع.


ماذا لو أن الله هندي

و له جناحان أزرقان و أثداء كورالية

و اخترع لعبة اسمها شطرنج الرجل الأبيض

و لا تلعبها إلا على ألواح من الفضة مع أحجار بيض فقط

الجند و الملوك في طرف واحد ليس إلا، الطرف الأبيض

و الربح لديهم يرادف الخسارة؟.


ماذا لو أن العالم هندي

رأسه و ظهره مستويان لأنهما مربوطان

بألواح المهد مثل طفلة و كلما نامت

تنتابها الكوابيس التي ينيرها رجال لهم شعر أصفر و سفن

تلقي مراسيها في بلعومها؟ ماذا لو أنها انتحبت

طوال الليل حينما الموجات الطويلة ترتفع و تحمل معها أسرابا

من السفن فتعبر ظهرها المستقيم، و تصل حتى حافة العالم المستوي؟.



الترجمة من مجلة ( نارايتيف - السرديات )، عدد كانون الأول 2013.


2- لماذا لا أذكر الزهور حينما يصل الحوار مع أخي لصمت محرج


" سامحيني أبتها الحروب البعيدة، لأنني أتيت بالزهور إلى البيت".

فيسوافا شيمبورسكا


في جبال كشمير،

أطلق أخي النار على عدد من الرجال،

و نسف الجماجم التي تكلل الجسد الأسمر،

و صبغ رمل الصحارى البيض باللون القرمزي.

هل كانت هناك توجد زهور؟. سألته.


و هذا ما أخبرني به:

في إحدى القرى، عدد من الرجال

لفوا امرأة ببطانية.

و لم تقاوم.

و سحبوا قدميها العاريتين بين القاذورات.

و وسدوها في الطريق

و رجموها بالحجارة.


أول رجل هو والدها.

ألقى حجرتين متتاليتين.

و ملأ أخوها جيبه

بالحجارة و هو على الطريق هناك.


و كان الحشد مثل خلية

نحل هائج. و كرات

الحجارة لطمت جسمها

و غرق فيها نواحها.


فسال الدم من البطانية

مثل باقة من البنفسج،

مثل مائة وردة مورقة و متفتحة.


الترجمة من موقع ( احتراما للشعر )


القصيدة من مجموعتها ( حينما كان شقيقي من قوم الأزتيك ). مطبوعات كوبير كانيون، 2012.


3- أعشاب المحميات


" أنا لا أهتم بالرثاء"

والت ويتمان


ندخن الأعشاب أكثر مما نعد بزراعتها.

باحاتنا الأمامية خضراء و بنية، مثلثات من الزجاج - ما هو العشب؟.

زمرد

و عقيق نزرعه كالبذور في أكوام من النفايات.

شظايا الزجاج تنمو بشكل باقات من الرجال المتحدين - و تتكاثر - رجال أكبر من

الأعشاب الضارة

و أكبر من ويتمان، و تميل على أطراف البيوت - ترقص مع الراقصات

و تشرب مع السكارى - فوق النفايات و ليس على المروج.

و لحوم العجل المعلب تأتي في مطلع كل شهر - هذه هي لحوم الجائعين - تكون في علب من القصدير

الأبيض

مع كتابات لها لون الدم الأسود.

نحن - أنا نفسي و ما أمتلك - نلقيها في قدر و نتساءل كيف سوف تطعمنا جميعا -

فلنشهد على ما يجري

و لننتظر - و لكن يجب أن لا نقلق، أن لا نتنفس، لا نشتم، فوق الأعشاب

المشذبة.

ماذا لدينا - الباذنجان الأحمر - نستخرجه من حياكة أشياء يحدوها اخضرار الأمل؟.


الترجمة من موقع ( القارب السكران ) ، العدد 15.


4 - لو أن هاتين اليدين ليستا الله


ألم تتحركا مثل الأنهار

مثل المجد، مثل النور-

طوال سبعة أيام من جسدك؟


هل ذلك شيء طيب؟.

أنهما عند عند وركيك-


أليس هذا هو شعور الله حينما لملم أجزاء

محبوبته الأولى: كل شيء.

الحمى. البخار. روح البداية. النبضات. و أخيرا،

الخطيئة التي تستحق أن تلحق الضرر بغيرك من أجلها. و آخرا، العذوبة،

في أن تكون أنت لي.


من الصعب أن لا تؤمن بهذا:

من الصلصال البني الأزرق المخيم على الليل

هذان القدران ارتطما و جعلا منك

كيانا موجودا- مطحونا، منطويا كالقوس- شيّدا صيغة شكلك-


يا له من أطلس للعظام، حقل من العضلات،

ثدي واحد شجرة تين، الآخر عندليب،

كلاهما مطلع الصباح و المساء.


آه، يا لجمال ما يصنعانه-

من الزناد و حتى التشكيل، من الألم و حتى النجوم-


أليسا هما أيضا النجاران الليليان

في كنيستك الصغيرة؟. أليسا هما من لم يحترق

على مذبح بطنك، و لا أكلا خبز

فخذيك، و لا خسراك مقابل النبيذ،أو دم الرب،

أو مهرجان الرحيق؟.


ألم يقيدا معصميك، ألم

يجبراك على الركوع على الركبتين؟.


و حينما لمست هاتان اليدان بلعومك،

بينتا لك كيف تقطف التفاحة و الضلع،

و كيف تضع إبهامك في فمك و تتذوقه،

ألم تنشد أسماءها التي بلغت تسعة و تسعين إسما-


الظهير، الألف، الأيدي المتضاعفة سبع مرات،

أبو الهول، برج الأسد، لوكوموطورا،

الروبيديوم، آب، و أيلول-

و حين زعقت بملء صوتك ، يا بروميثيوس،

ألم تحضرا لك النار؟.


تلك اليدان إن لم تكونا الله، إذاً لماذا

حينما أتيت لي، و عدت إليك

من ذلك الذي جئت منه- الطين الملتمع، ملح المعادن-

لماذا إذاً همست تقول آه يا إله الحرب. ذئبي الأبيض.

يا حامل مائة يد و يد؟.


الترجمة عن مؤسسة الشعر الأمريكية.


ناتالي داياز Natalie daiaz : شاعرة أمريكية تعيش في أريزونا و تعمل على إحياء لغة الموجاف الهندو أمريكية.


الترجمة 2014























































































































































تعليق



رئيس التحرير سحبان السواح

الحب ولادة جديدة

16-كانون الأول-2017

سحبان السواح

في مطلق الأحوال الحب هو بداية عمر، وبانتهائه يموت المحب، ليس في الحب بداية عمر أو منتصف عمر أو أرذل العمر، الحب بداية، بداية ليست كما الولادة الأولى، بداية حبلها...
المزيد من هذا الكاتب

الكلب/ جي إم كويتزي ترجمة:

16-كانون الأول-2017

المعنى الاجتماعي للقيادة

09-كانون الأول-2017

لفصل لماطر/ ستيفن كينغ / ج2 ترجمة

25-تشرين الثاني-2017

ثقافة العانة / إعداد وترجمة:

11-تشرين الثاني-2017

حياتي العارية / شيلا ماكلير ـ ترجمة:

04-تشرين الثاني-2017

وجدانيات سوريالية

16-كانون الأول-2017

خواطر من أيام اللدراسة الثانوية

09-كانون الأول-2017

إلا أنني أستطيع التبوّل أيضاً .. وأستطيعُ الكتابة ...

02-كانون الأول-2017

قبل ربع قرن، مسرح صيدنايا السرّي

25-تشرين الثاني-2017

لأن الأغاني الحياة ولأني الحياة الحب أغني

18-تشرين الثاني-2017

الأكثر قراءة
Down Arrow